Заимствованные слова — знакомые незнакомцы

Наша речь полна заимствованных слов. Употребляя их, мы часто не задумываемся об их происхождении и начальном смысле. Многие вообще считают эти слова исконно русскими. И только когда начинаешь изучать какой-нибудь иностранный язык или едешь в другую страну, понимаешь, сколько слов было принесено иностранцами из своих стран, и стали родными в нашей.

17845-paper-butterflies-out-of-a-book-1920x1200-digital-art-wallpaper-758x380
И это справедливо. Потому что, общаясь, люди обогащают жизнь друг друга чем-то новым, современным, совершенным. Перенимая чужие технологии, изобретения, навыки, мы неизбежно заимствуем и термины, которые применяются в этой сфере, они делают речь более точной, позволяют избегать долгих объяснений.

Например, долгое описание «рыночное собрание с целью торговли в определенном месте один раз в году» было очень удачно заменено немецким названием - "ярмарка".

Слово «поэзия», которые многие считают русским и не задумываются над его переводом, на самом деле было заимствовано из греческого языка, в котором оно значило «творчество». Из греческого мы заимствовали много распространенных слов. Многие театральные термины пришли именно из Греции. Слова «миф», «сцена», «пародия», «комедия». Изначально они означали: «слово», «шатер», «пение наизнанку», «медвежьи праздники». Интересно, что последний термин – «комедия» использовался в Древней Греции во время мартовских праздников в честь любимой всеми греческой богини Артемиды. Они были смешными и веселыми. А медвежьими их называли потому, что в этот месяц из спячки просыпались медведи.

002
Древние римляне подарили нам много терминов из правоведения: слово «алиби», заимствованное, как раз у римлян, означает «быть в другом месте». Слово «адвокат» - от слова «призываю».

Латинские термины глубоко проникли в медицину: наверно никто не поверит, что слово «мускул» в переводе с латинского значит «мышонок», а «пульс» - это «толчок».

Точно также, русский язык внес свой вклад в иностранные языки. По всему миру употребляются наши слова: «мужик», «товарищ», «спутник», словом «бабушка» в Британии называют косынки. Весь мир знает наше слово «блины». Слово «пошлость» тоже пришло в английский из русского языка. А «Калашников» - для всех иностранцев не наш конструктор, а автомат.

Невозможно перечислить все слова, которые мы переняли у других культур, главное, что начав задумываться об этом, мы узнаем столько об истории своей России и родного русского языка!




Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

22 − 20 =

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: